Иерем.16:18- И воздам им прежде всего за неправду их и за сугубый грех их, потому что ОСКВЕРНИЛИ землю Мою, трупами гнусных своих и мерзостями своими наполнили наследие Моё.
Значенье слова осквернить,-
Обгадить памятник, культуру,
Иль грязь словесную излить,
Испачкав собственную \"шкуру\"
С цветных \"дуралей\" голова
Всех осквернённых нам покажет...
Как ум пиляют на дрова
Тату, причёска всем расскажет
Кольцо в носу как у быка
Иль в мочке уха побрякушки
Являли людям дурака
А нынче,- Модные игрушки!
И оскверняет сатана
Творенье Божье,- человека
В разврате девушка, жена...
Измена ныне,- мода века
Лишил их трезвого ума
В прикрасах дикости для тела
И нормой стал любой дурман
Достигши скверности предела.
Диавол наготу открыл
Внушив, что ты Адам и Ева...
Людскую совесть в грязь зарыл
Приблизив день Суда и Гнева
И оскверняет тело, душу
В мир дУхов злобы \"посвятив\"
И человека, словно грушу
Трясёт \"познанья\" негатив.
Связались с дьяволом, бесами
Возведши в ранг \"святых людей\"
И мутят разум чудесами
Сверхчеловеческих идей...
Всё Божье чистое, святое
Бес в человеке исказил
А нормой скверное, дурное
Он чистотой изобразил.
О, люди! К Богу обратитесь!
От скверн омоет вас Иисус.
Пред Ним покайтесь и молитесь
С души спадёт греховный груз
Мирское \"царство оскверненья\"
Вам чуждым станет на века
И в Царство Вечного Спасенья
Введёт Спасителя рука!
Вячеслав Радион,
Everett, WA,USA
С Тобой Господь способно сердце
Земными днями дорожить,
Ведь Ты послал душе усердье
Хоть чем-то людям послужить... e-mail автора:radvyach@yahoo.com
Прочитано 1154 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : На окне туманном... - Сотниченко Андрей и это все-о Нем,потому что-"...как многочисленны дела Твои,Господи!Все соделал Ты премудро-земля полна произведений Твоих...благослови,душа моя,Господа!"пс.Давида о сотворении мира (103)